英語に訳すとすごく変わっちゃうことってありませんか。 例えば、十二支。今年は未年ですが、英語にすると"year of the goat(山羊)." Sheepとも稀に言うようですが、大抵goatと言う、と主張するのはくるみママの知り合いのアメリカ人。あと亥はなぜか豚の"…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。